Большой труд по сохранению родного наречия проделали не учёные, а сельские учителя.
В Бурятии опубликовали первый русско-сонгольский словарь. Это один из многочисленных диалектов бурятского языка. Большой труд по сохранению родного наречия проделали не учёные, а рядовые сельские учителя.
Бурятских словарей много. Будь-то бумажные, электронные, но переводчик с сонгольского появился впервые. Учителя Мурочинской школы собрали более 6000 слов. Помогали им жители родного села и Хилгантуя. Сегодня это творение представили на суд общественности.
Вероника Шаракчинова, автор, учитель Мурочинской школы:
- Сложность была в том, что сначала никто не знал, как будет издаваться, в каком формате этот словарь будет. Поэтому сложновато.
Буда Мунхоев, корреспондент:
- Мурочинские и Хилгантуйские буряты разговаривают на сонгольском диалекте. Вот я, например, знаю бурятский с детства. Читаю, разговариваю, иногда даже думаю на нем. Но разница с моим диалектом настолько сильна, что мне чтобы хоть что-то понять на презентации нужен словарь, который сегодня и презентуют.
Разницу между литературным диалектом видно уже на обложке. Вместо "буряад" сонголы говорят "бурайд". Основные отличия в окончаниях, а все из-за замены некоторых согласных.
Один из самых ярких примеров - песни Сергея Биликтуева, он же Хатхуур Зуу. Носители литературного бурятского могут его понять, но все же с трудом. На слух сонгольских тверже и более шипящий.
Этот диалект используют в Кяхтинском, Селенгинском и Бичурском районах. Он же родной для Хамбо-ламы Аюшеева.
Бато Шареев, Ширэтэ-лама Мурочинского дацана Балдан-Брэйбун:
- Я думаю, что это в дальнейшем принесет развитие именно местных диалектов. Другие смотря на этот словарь издадут.
На сегодня выпустили 500 экземпляров твердого переплета. Словари пойдут по школам и домам Мурочинска и Хилгантуя. В дальнейшем планируют дополнительный тираж, но пока точная дата неизвестна. Как бы то ни было, начало положено. Копейка рубль бережет, слово сохраняет язык.